Rober Koptaş: Tarihe küçük bir not düştük

Sezen Aksu’nun 'Avcı' şiirinin sözlerini Ermeniceye çevirip paylaşarak kısa sürede onlarca dile çevrilmesini başlatan yayıncı Rober Koptaş fikrin nasıl ortaya çıktığını anlattı.

Rober Koptaş: Tarihe küçük bir not düştük
24.01.2022 - 22:00
Haber Merkezi
1318

Sezen Aksu’nun Cumhurbaşkanı Erdoğan’a cevaben kaleme aldığı “Avcı” adlı şarkı sözlerini Ermeniceye çevirip Twitter hesabından paylaşan ve sözlerin 55 dile çevrilmesini sağlayan Rober Koptaş, şiiri çevirme fikrinin nasıl ortaya çıktığını “Sezen Aksu’dan gelen harika cevap beni duygulandırdı; onun bilgeliği, geri adım atmaması ve sözünü tam da olduğu kişi olarak, Sezence ifade etmesi beni çok etkiledi” sözleriyle anlattı.

Siyasi iktidarın “Bazı simgesel isimlerin üzerine giderek kendi açıklarını gözden uzaklaştırma, kitlesini zinde tutma ve halk tabanındaki çözülmeyi engelleme amacı güderken aynı zamanda muhalif damarları da tıkama, geriletme ve faşizan bir baskıyla ülkeyi dilediği gibi yönetme arzusunda” olduğunu ifade eden Rober Koptaş, Serbestiyet’ten Mustafa Ali Aykol’a yaptığı açıklamalarda şunları söyledi:

“…Erdoğan’ın Cuma namazının ardından cami içinde yaptığı konuşmayla iş “dil koparma” noktasına gelince hem çok ürktüm hem de çok öfkelendim. Cumartesi sabah saatlerinde içimdeki sıkıntıyı ve fikrimi ifade etmek için Twitter’a şunu yazdım: ‘Sezen Aksu Türkiye’dir. Maalesef Tayyip Erdoğan da Türkiye’dir. Sezen Aksu Türkiyesine ne kadar yaklaşırsak o kadar eşit, özgür, adil bir ülkede kardeşçe yaşayacağız; dil koparan öbür Türkiye’de ise bizi bugünkünden de ağır şiddet, ayrımcılık, adaletsizlik, düşmanlıklar bekliyor.’

Sonra, akşam saatlerinde Sezen Aksu’dan gelen harika cevap beni duygulandırdı; onun bilgeliği, geri adım atmaması ve sözünü tam da olduğu kişi olarak, Sezence ifade etmesi beni çok etkiledi.

Dolayısıyla çok doğal bir itkiyle, anadilimde yazılmış bir şiiri, bana dokunan, üzerimizdeki baskıyı bir anlığına da olsa kıran, ‘bu da geçer ya hu’yu ve ‘Sultan Süleyman’a bile kalmadı”yı hatırlatan bir şiire ses vermek, onu ikinci dilime, Ermeniceye çevirerek bir uçurtma gibi ortalığa salmak istedim.”

Şiirin bu kadar hızlı başka dillere çevrileceğini düşünmediğini söyleyen Koptaş, “Şiir Türkiye’de konuşulan bütün dillere çevrilse ne güzel olur diye düşündüm, bunu bir çağrı gibi paylaşmayı aklımda bir tarttım ama sonra kendi kendime ‘Cumartesi akşamı hangi deli şiir çevirmekle uğraşır’ diye düşünüp kendime gülerek paylaşımı bir çağrı ima etmeden yaptım. Ama belli ki insanlarla ruh hallerimiz benzeşiyormuş. Ben şiiri paylaşır paylaşmaz hem çok hızlı yayıldı hem de birbiri ardı sıra insanlar kendi dillerinde çevirmeye başladılar” diyor.

'DİLİMİZ DÖNDÜĞÜNCE DESTEK OLDUK'

Koptaş sözlerini şöyle sürdürüyor: “Bütün bu olan biten çok spontan, kendi doğallığında, belki örgütlemeye kalksanız beceremeyeceğiniz bir dayanışma jesti olarak gelişti ve bence bu yüzden de çok güzel ve sahici oldu. Gidişatı görünce olmakta olan şeyin kaydını tutmak ve sesi büyütmek konusunda sorumluluk hissettim, kenara çekilmek istemedim ve bunun için arkadaşlarımın da desteğiyle mesai harcadım.

Tam da dil koparmaktan bahsedilen bir yerde on yıllardır ülke insanının duygularına tercüman olmuş çok büyük bir sanatçıya, bu ülkenin büyük değerlerinden birine dilimiz döndüğünce destek olmaya çalışmak bence bir araya geldiğimizde güzel şeyler yapabileceğimizi gösteren, gurur duyabileceğimiz bir hareketti.

Bu anlamda bana suya ilk taşı atmak nasip oldu ama o an neye dönüşebileceğini hiç bilmiyordum. Çevirileriyle ve destekleriyle o ilk taşın yarattığı dalgayı büyüten on binlerce insan var ve her biri takdiri ve teşekkürü hak ediyor bence. Bunu söylerken de büyük bir şey yaptığımız iddiasında değilim. Çok küçük bir şey yaptık biz ama güzel bir şey yaptık. Bu tam da Sezen Aksu’nun dediği gibi bizi üzemeyeceklerini, zaten çok üzgün olduğumuzu, dilimizi ezemeyeceklerini kanıtladı. Sesimiz, sazımız, sözümüz olduğunu gösteren bir dayanışma oldu, küçük bir not düştü tarihe.”


Editör: N. Cingirt

Yorum Yap

Yorum yazarak yorumunuzla ilgili doğrudan veya dolaylı tüm sorumluluğu tek başınıza üstleniyorsunuz. Yazılan yorumlardan Marmara Yerel Haber (www.marmarayerelhaber.com) hiçbir şekilde sorumlu tutulamaz.

Resmi İlanlar